<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Igelkottens elegans av Muriel Barbery</title>
	<atom:link href="http://boktoka.se/?feed=rss2&#038;p=971" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://boktoka.se/?p=971</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 09:12:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Boktoka &#124; Smaken av Muriel Barbery</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-1673</link>
		<dc:creator>Boktoka &#124; Smaken av Muriel Barbery</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 07:20:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-1673</guid>
		<description>[...] utspelar sig i samma hus som Igelkottens elegans och är Barberys debutroman. Även innevånarna är desamma och portvakterskan Renée som är en av [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] utspelar sig i samma hus som Igelkottens elegans och är Barberys debutroman. Även innevånarna är desamma och portvakterskan Renée som är en av [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Boktoka &#124; No och jag av Delphine de Vigan</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-1250</link>
		<dc:creator>Boktoka &#124; No och jag av Delphine de Vigan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-1250</guid>
		<description>[...] tema, nämligen överintelligenta unga tjejer. Lou får mig utan tvekan att tänka på Paloma i Igelkottens elegans och Kate i Händelser vid Green Oaks galleria. Läsningar som förvisso är mycket nära i tid, men [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] tema, nämligen överintelligenta unga tjejer. Lou får mig utan tvekan att tänka på Paloma i Igelkottens elegans och Kate i Händelser vid Green Oaks galleria. Läsningar som förvisso är mycket nära i tid, men [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Birgitta Tobisson</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-991</link>
		<dc:creator>Birgitta Tobisson</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 18:06:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-991</guid>
		<description>Hej Boktoka!
Ja, jag har faktiskt funderat på om jag inte skulle läsa om den igen. Men jag har så mycket annat att läsa som pockar på. Så jag får se hur jag gör.....
Hälsn Birgitta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Boktoka!<br />
Ja, jag har faktiskt funderat på om jag inte skulle läsa om den igen. Men jag har så mycket annat att läsa som pockar på. Så jag får se hur jag gör&#8230;..<br />
Hälsn Birgitta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: boktoka</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-970</link>
		<dc:creator>boktoka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 20:54:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-970</guid>
		<description>Tror du Birgitta att du skulle uppskatta den första halvan mer nu när du har läst den andra. Dvs blir du sugen på omläsning?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tror du Birgitta att du skulle uppskatta den första halvan mer nu när du har läst den andra. Dvs blir du sugen på omläsning?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Birgitta Tobisson</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-969</link>
		<dc:creator>Birgitta Tobisson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-969</guid>
		<description>Hej! 
Jag håller helt med om upplevelsen av Igelkottens elegans. Första halvan läste jag med roade leenden. För den var ju oenkligen full av knivskarpa iakttagelser om &quot;överklassens diskreta charm&quot;. Men jag fann den rätt meningslös, och fick tvinga mig att läsa vidare. Men, så kom jag till mitt i ungefär (när japanen har flyttat in). Då tog den sådan fart att jag inte kunde sluta att läsa. Jag skrattade och grät om vartannat. Den var underbar!!!Och märkvärdig!
Hälsningar!
Birgitta</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej!<br />
Jag håller helt med om upplevelsen av Igelkottens elegans. Första halvan läste jag med roade leenden. För den var ju oenkligen full av knivskarpa iakttagelser om &#8220;överklassens diskreta charm&#8221;. Men jag fann den rätt meningslös, och fick tvinga mig att läsa vidare. Men, så kom jag till mitt i ungefär (när japanen har flyttat in). Då tog den sådan fart att jag inte kunde sluta att läsa. Jag skrattade och grät om vartannat. Den var underbar!!!Och märkvärdig!<br />
Hälsningar!<br />
Birgitta</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#8220;Igelkottens elegans&#8221; av Michelle Barbury &#171; Camillas boklåda</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-792</link>
		<dc:creator>&#8220;Igelkottens elegans&#8221; av Michelle Barbury &#171; Camillas boklåda</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 17:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-792</guid>
		<description>[...] tycker inte det är så himla fint och vackert och den får mig inte att gråta eller skratta rakt ut. På sin höjd har jag kanske [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] tycker inte det är så himla fint och vackert och den får mig inte att gråta eller skratta rakt ut. På sin höjd har jag kanske [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fredrik</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-629</link>
		<dc:creator>Fredrik</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 15:31:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-629</guid>
		<description>En annan bok som har två översättare är Brevväxling från hörn till hörn av Michaeil Gersjenzon och Vjatjeslav Ivanov (http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=9188858502). 

Boken består verkligen av de brev Gersjenzon och Ivanov skrev till varandra när de delade rum under en sanatorievistelse 1920. Framförallt diskuterar de det europeiska kulturarvet - och de har diametralt olika åsikter. 

Det må låta tråkigt men de är så välformulerade i sina argument att boken är en ren njutning att läsa. Det var en av de bästa böckerna som kom ut i Sverige förra året - alla kategorier.

Översättningen är gjord av Lars Erik Blomqkvist &amp; Lars Kleberg. De översätter varsin författare (men jag kommer inte ihåg vem som översätter vem). 

Läs!

/Fredrik - adlibris.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En annan bok som har två översättare är Brevväxling från hörn till hörn av Michaeil Gersjenzon och Vjatjeslav Ivanov (<a href="http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=9188858502" rel="nofollow">http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=9188858502</a>). </p>
<p>Boken består verkligen av de brev Gersjenzon och Ivanov skrev till varandra när de delade rum under en sanatorievistelse 1920. Framförallt diskuterar de det europeiska kulturarvet &#8211; och de har diametralt olika åsikter. </p>
<p>Det må låta tråkigt men de är så välformulerade i sina argument att boken är en ren njutning att läsa. Det var en av de bästa böckerna som kom ut i Sverige förra året &#8211; alla kategorier.</p>
<p>Översättningen är gjord av Lars Erik Blomqkvist &amp; Lars Kleberg. De översätter varsin författare (men jag kommer inte ihåg vem som översätter vem). </p>
<p>Läs!</p>
<p>/Fredrik &#8211; adlibris.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kajsa</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-613</link>
		<dc:creator>Kajsa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 11:34:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-613</guid>
		<description>Sekwa gjorde ju något liknande med Claire Castillons senaste novellsamling, där det var olika översättare för varje novell.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sekwa gjorde ju något liknande med Claire Castillons senaste novellsamling, där det var olika översättare för varje novell.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: boktoka</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-612</link>
		<dc:creator>boktoka</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 08:07:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-612</guid>
		<description>Hej Noémi! Fick igår veta att tidspress också var en orsak till att de har två översättare, men att de två olika rösterna gjorde det möjligt. Själv tycker jag att det är ett intressant grepp oavsett den egentliga orsaken, men visst blir man nyfiken?

Däremot så är det en inläsare (Kerstin Andersson). Det hade ju varit spännande med två olika röster där också...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej Noémi! Fick igår veta att tidspress också var en orsak till att de har två översättare, men att de två olika rösterna gjorde det möjligt. Själv tycker jag att det är ett intressant grepp oavsett den egentliga orsaken, men visst blir man nyfiken?</p>
<p>Däremot så är det en inläsare (Kerstin Andersson). Det hade ju varit spännande med två olika röster där också&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noémi</title>
		<link>http://boktoka.se/?p=971&#038;cpage=1#comment-611</link>
		<dc:creator>Noémi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 07:59:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://boktoka.se/?p=971#comment-611</guid>
		<description>Jag längtar också efter att läsa denna. Jag tror man valde två översättare för att skilja på personernas röster i boken, det är i alla fall det jag fick höra i ett program. Jag undrar om inte samma översättare kunde ha gjort samma sak?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag längtar också efter att läsa denna. Jag tror man valde två översättare för att skilja på personernas röster i boken, det är i alla fall det jag fick höra i ett program. Jag undrar om inte samma översättare kunde ha gjort samma sak?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
